2016

 

Four Sections of Poetic Logograms | 四段诗意汉字

I've heard of this impression from quite a few non-speakers, which is rather understandable as one who has lived under an alphabetical writing system for a long while.

As a native Chinese speaker (Mandarin speaking, specifically, with simplified Chinese writing system), I don't think I'm able to empathize with those who acquire the Chinese language as their second or extra tongue, even if I always tried to simulate such learning process in my mind. The discrepancy of linguistic cognition provokes my curiosity.

The initial inspiration of creating these ideographic poetries is derived from my interest in a practice of elementary Chinese teaching -- comparing the oracle bone script characters with the modern Chinese characters to impart learners the visual origins of some basic logograms. By doing so, the learners would presumably understand the character better knowing the pictorial nature of the logograms.

When I re-examine my mother tongue, I think about how I could re-translate these logograms so I could deliver not just the standardized "mountain means mountain because it looks like a mountain" answer, but imagery that conveys more sensibility. The four very experimental and poetic bilingual re-translations of Chinese characters(汉字) are my best attempt.

 
© 2025 Qianshan Wan